Avignon, on the UNESCO World Heritage List. It is in the shape of a circle, surrounded by completely preserved walls. The city can only be entered through a few gates between these walls. There are no new buildings inside the walls. I mean, at least we didn’t see it.
The main street of the city, Rue De La Republique, is entered through the Porte De La Republique gate. In the Du Palais Square, located at the end of the street, there is the largest Gothic Palace in Europe, the Palais De Papes (Palace of the Popes). Avignon, which hosted the Papal office in the 14th century. 9 consecutive Popes lived here, and when they left Avignon, they left behind th
e Palais De Papes with its magnificent architecture. Palais De Papes rises in all its glory at the highest point of the city. At every corner there is a magnificent view of the city and the Rhone River. On the Rhone River, there is the Saint Benezet Bridge, which is the only bridge connecting the two sides of the Southern Rhone in the 12th century, when it was built, although it has now given half of it to the Rhone River.
I don’t know why. Avignon, which came across as the surprise of the trip on the way, shook my soul. “Wait for me, Avignon,” I say as I leave. “One day I will learn French and come back to visit. It’s festive time. Goodbye Avignon for now! Its history, culture, art and extraordinary eyes…”
After a frightening journey on tiring and serpentine roads, we reached Cannes towards midnight. In Cannes, which is famous for its film festival, the main tourist activity is to take pictures on the red carpet steps of the Palais des Festivals, where the Cannes Film Festival is held. You can swim from the center of the city or even right next to the Palais des Festivals. Cannes marina, one of the haunts of the world jet society, is decorated with magnificent yachts. As a commoner, we stopped watching the yachts, shut our mouths, and set out for Nice, the next big city on the Cote D’azur.
Nice is only 35 kilometers from Cannes. It is the capital of the Cote D’azur and the 5th largest city in France. Although it is a city famous for its sea and coast, its historical texture is also quite impressive. In Nice with history and the Mediterranean. Its squares and narrow streets are full of aesthetic examples of French Architecture, and some of these streets rise to the unique blue of the Mediterranean. Rising just east of the city, Mt. Boron has an outstanding panorama of Nice and the Cote D’azur.
On our way from Nice to Monaco, we came across a charming medieval town. Eze. It is a well-preserved town built on the steep cliffs of a high hill that rises a little within the coast. When you “climb”, so to speak, the narrow and sloping streets adorned with stone houses, the ruins of the 12th century castle are reached at the top of the hill. Inside the castle is a cactus garden called Jardin Exotique.
The first part of the Tale of a Long Road ends in the magnificent Mediterranean landscape of Eze. Monaco and the rest of the Story are in the next articles… Kutadgu Bilig means “knowledge that gives happiness”. In this work, Yusuf Has Hacip expresses from his own point of view what kind of politics statesmen should follow in order for individuals and societies to be happy both in this world and in the hereafter. In this respect, the work, which is a kind of “siyasetname”, is a didactic (educational) work.
The work is based on four concepts, these concepts are animated by four people, and the message to be given is embodied in this way. Explaining the concepts through people reveals the allegorical aspect of the work. Kutadgu Bilig is a poem based on the conversations of these people.
Kutadgu Bilig. It consists of 74 chapters, 11 of which are introductory, 74 are main and 3 are ending. It is 6645 couplets. If we exclude the ending part written in eulogy and the 173 quatrains used in some parts of the work, we can say that “Kutadgu Bilig” was written in masnavi verse. Kutadgu Bilig’s being a transitional period work is the result of the work not being created in a single verse form, but arranging it with more than one poetic form and including words taken from Arabic and Persian, which are the classical languages of Islamic culture and civilization.
“Kutadgu Bilig”, written in aruz meter, is a remarkable work in terms of language and expression characteristics as well as being didactic.
One of the reasons why “Kutadgu Bilig” is important in terms of Turkish culture and language is that it includes Turkish proverbs and wise words. However, these were not used in their original forms, but were expressed in verse depending on the scale of the poem and the way the poet used the language. We can examine such words under three main headings: